so i’m reading about the differences between taiwanese mandarin and the “normal” mandarin that’s from beijing. (not really all normal because southern china also has differences.) anyways, one of the funny differences is 搞 (gao3). in taiwanese, it is “to carry out something insidious, to screw (vulgar)”, so they never use this word in government or whatever. and in china, it just means “to do a task”, so this word is used all the time. maybe this is why china and taiwan are fighting all the time. the chinese are always telling the taiwanese to go screw things.
and in taiwan they call a tomato 番茄, which apparently literally means “barbarian eggplant.” and in china they call it 西紅柿, which literally means “western red persimmon.”